Nonnii - nyt olis ruotsinkielen taitajille työkenttää kertoa missä mättää kieli tässä runossa. Minun äidinkieleni on karjala ja suomenkieli, ja hikoillen ja tökkimällä saatan aivan pikkiriikkisen puhuskella myös englantia ja ranskaa. Kaikki kieliä kyllä kuuntelen sujuvasti...
Ai että alkoi itseänikin huvittamaan kun huomalsin, että ehdin jo kirjoitella virheitä useitakin ed. kommenttiini. Sitä se yövalvominen ja runojen rustaaminen yö toisensa jälkeen tekee - aivot tekee tenää, eivät enää ruleta.
oli ja te oli keiju joka oli kyllä Fort vain - mitä tapahtui todella? Siihen asti, en voineet uskoa jompikumpi alus tai keijuja - yöllä sufflerade sinua: Meno mosso, Meno mosso, kuinka pettynyt ei ollut kyllä. Yö oli mutta kuuma oli ja te oli keiju Minusta tuli ihastunut kun oksensi niskaan minua. Yöllä joka yö kaipaan te, minun rakas nynny, vaikka en yrittää unohtaa, se En - johtoasemaani on minun huopa kansi ja piilota kaikki - niin söpö keiju olet.
Nonnii - nyt olis ruotsinkielen taitajille työkenttää kertoa missä mättää kieli tässä runossa. Minun äidinkieleni on karjala ja suomenkieli, ja hikoillen ja tökkimällä saatan aivan pikkiriikkisen puhuskella myös englantia ja ranskaa. Kaikki kieliä kyllä kuuntelen sujuvasti...
Hokasin itte että sanajärjestystä pitäis muuttaa. Förlåt mig!
oli ja te oli keiju joka oli kyllä Fort vain - mitä tapahtui todella? Siihen asti, en voineet uskoa jompikumpi alus tai keijuja - yöllä sufflerade sinua: Meno mosso, Meno mosso, kuinka pettynyt ei ollut kyllä. Yö oli mutta kuuma oli ja te oli keiju Minusta tuli ihastunut kun oksensi niskaan minua. Yöllä joka yö kaipaan te, minun rakas nynny, vaikka en yrittää unohtaa, se En - johtoasemaani on minun huopa kansi ja piilota kaikki - niin söpö keiju olet.
-------------------
Näin tuon ymmärsi googlen kääntäjä.
Hauska, mutta päin mäntyä. Siinäpä näit Googlen luotettavuuden. Noloa heille!
Googleen ei muuten voi luottaa ensinkään, se ei osaa kääntää edes hyvää päivää, kirves varreksi, siitä tulee paljon pettävämpi käännös.
Kielet on kieliä ja niiden kanssa tulee monta mukavaa, tai sitten ei niin mukavaa tilannetta.
Esim. näin. Routsalaispoika otti tansseista souomalaistytön kyytiinsä autoon, koska ei ollut yhteistä kieltä oli puheet vähissä. Kun tyttö näki kissan juoksevan erään talon pihalla hän tokaisi: Musta kissa. Poka ajoi jonkun matkaa metsikön laitaan ,pysäytti auton ja sanoi: Där bortta är en tätt buske, bakom den kandu kissa. Poika poloinen luuli tytön olevan kisnödig.
Hassunkurisia ovat koneiden käännökset, eikä ihme, sillä kielestä toiseen kääntäminen niin, että tekstin idea ja tunnelma säilyisi, on miltei mahdotonta - ja sanasta sanaan täysin mahdotonta..! Sellaisia käännöksiä jos lukee, tulee lukeneeksi kuin piru raamattua...
Ymmärrän sen, että tällä tavalla eräät "tätöset" täällä yrittää halventaa runoa ja runoilijaa - ja saattavat joskus onnistuakin, ellei lukija sitten hallitse sitä kieltä edes auttavasti jolla runo on kirjoitettu.
Comme si, comme cà - jatketaan runoilua, käytetään kieltä, oli se sitten mikä kieli tahansa. (Tutka-täti huomio - millainen merkki tuonne a:n päälle tuli, mihin suuntaan vai oliko ihan ^-merkki?)
oli ja te oli keiju joka oli kyllä Fort vain - mitä tapahtui todella? Siihen asti, en voineet uskoa jompikumpi alus tai keijuja - yöllä sufflerade sinua: Meno mosso, Meno mosso, kuinka pettynyt ei ollut kyllä. Yö oli mutta kuuma oli ja te oli keiju Minusta tuli ihastunut kun oksensi niskaan minua. Yöllä joka yö kaipaan te, minun rakas nynny, vaikka en yrittää unohtaa, se En - johtoasemaani on minun huopa kansi ja piilota kaikki - niin söpö keiju olet.
-------------------
Näin tuon ymmärsi googlen kääntäjä.
He he...kuten kässäät, ei kannata luottaa kääntäjäkoneisiin, ainakaan runoissa
Nonnii - nyt olis ruotsinkielen taitajille työkenttää kertoa missä mättää kieli tässä runossa. Minun äidinkieleni on karjala ja suomenkieli, ja hikoillen ja tökkimällä saatan aivan pikkiriikkisen puhuskella myös englantia ja ranskaa. Kaikki kieliä kyllä kuuntelen sujuvasti...
Ai että alkoi itseänikin huvittamaan kun huomalsin, että ehdin jo kirjoitella virheitä useitakin ed. kommenttiini. Sitä se yövalvominen ja runojen rustaaminen yö toisensa jälkeen tekee - aivot tekee tenää, eivät enää ruleta.
Fiinii, nii oikke!
yö oli
sen, mutta
oli
ja te
oli keiju
joka oli kyllä
Fort vain -
mitä tapahtui
todella?
Siihen asti,
en
voineet uskoa
jompikumpi
alus tai keijuja -
yöllä
sufflerade sinua:
Meno mosso,
Meno mosso,
kuinka pettynyt
ei ollut kyllä.
Yö oli
mutta kuuma
oli
ja te
oli keiju
Minusta tuli
ihastunut
kun
oksensi
niskaan
minua.
Yöllä
joka yö
kaipaan
te, minun
rakas nynny,
vaikka en
yrittää
unohtaa,
se
En -
johtoasemaani
on minun huopa
kansi
ja piilota
kaikki -
niin söpö keiju
olet.
-------------------
Näin tuon ymmärsi googlen kääntäjä.
Mitenkähä kiäntyis savoks? Oes mukavampoo lukkee.
Out aeka korree keijju...jne (Möttösen kiännöspalavelu)
Googleen ei muuten voi luottaa ensinkään, se ei osaa kääntää edes hyvää päivää, kirves varreksi, siitä tulee paljon pettävämpi käännös.
Kielet on kieliä ja niiden kanssa tulee monta mukavaa, tai sitten ei niin mukavaa tilannetta.
Esim. näin. Routsalaispoika otti tansseista souomalaistytön kyytiinsä autoon, koska ei ollut yhteistä kieltä oli puheet vähissä. Kun tyttö näki kissan juoksevan erään talon pihalla hän tokaisi: Musta kissa. Poka ajoi jonkun matkaa metsikön laitaan ,pysäytti auton ja sanoi: Där bortta är en tätt buske, bakom den kandu kissa. Poika poloinen luuli tytön olevan kisnödig.
Hassunkurisia ovat koneiden käännökset, eikä ihme, sillä kielestä toiseen kääntäminen niin, että tekstin idea ja tunnelma säilyisi, on miltei mahdotonta - ja sanasta sanaan täysin mahdotonta..! Sellaisia käännöksiä jos lukee, tulee lukeneeksi kuin piru raamattua...
Ymmärrän sen, että tällä tavalla eräät "tätöset" täällä yrittää halventaa runoa ja runoilijaa - ja saattavat joskus onnistuakin, ellei lukija sitten hallitse sitä kieltä edes auttavasti jolla runo on kirjoitettu.
Comme si, comme cà - jatketaan runoilua, käytetään kieltä, oli se sitten mikä kieli tahansa. (Tutka-täti huomio - millainen merkki tuonne a:n päälle tuli, mihin suuntaan vai oliko ihan ^-merkki?)
Aivan ihqu runokipale, mää nii diggaan tätä! Mää oonki käyny parempii koului, enkä oo ees lehmää nähny.