Nyt eletään sitä aikaa vuodesta, jolloin kirjakauppoihin putkahtelee puutarhakirjoja ja lehtien sivut täyttyvät " Väriä kesän kukkaistutuksiin"-jutuista. Millaista tietoa harrastajapuutarhurit sitten kaipaavat?

Nyt eletään sitä aikaa vuodesta, jolloin kirjakauppoihin putkahtelee puutarhakirjoja ja lehtien sivut täyttyvät " Väriä  kesän kukkaistutuksiin"-jutuista.  Millaista tietoa harrastajapuutarhurit sitten kaipaavat? Olen huomannut, että Kysy asiantuntija-palstalla ja nettikeskusteluissa pohditaan tuiki tavallisia ongelmia, mutta kaivataan myös virkistäviä, uusia ideoita.

Tietoa on tarjolla monesta tuutista.  Muutama ajatus tiedon janon sammuttamisesta lienee paikallaan.

Puutarha-alan ammattilaisena  katselen kirjojen ja lehtijuttujen sisältöä ehkä hieman toisesta näkökulmasta kuin harrastajapuutarhuri. Minulle on tärkeää se, että tieto on paikkansapitävää eikä johda lukijaa harhaan. Mikään ei harmita niin kovasti kuin se, että jostakin kasvista kirjoitetaan sen mukaan millaiseksi se on osoittautunut eteläisimmissä kasvuoloissa. Sekin riepoo, jos esitellään kauniita istutuksia ja sitten kun alan metsästää kasveja, niin taimitarhat kertovat, että ei ole saatavissa.

Joskus on huvittavaa lukea, kun kääntäjä on tunnollisesti kääntänyt tekstin ilman, että asiaa olisi mitenkään kyseenalaistettu. Yksi hauskimmista viime aikoina  lukemistani  oli tieto, että porkkanakärpänen ja kirppa eivät aiheuta tuhoja ruukkuviljelmillä, koska eivät pysty lentämään yli 20 cm korkeuteen.  Kyllä minun ruukkuviljelmiini, etenkin krassiin, ovat kirpat lentäneet huikeaa korkealentoa, kun jo ruukkukin on yli 20 cm korkea!  Porkkanakärpäset käyvät myös kukilla, jolloin lentokorkeutta on pitänyt nostaa.

Minusta kotimaisuus  on valttia puutarhatiedonkin rintamalla. Pari päivää sitten tupsahti käteeni täysin kotimainen puutarhan suunnitteluun tehty kirja. Saila Roution Oman pihan suunnittelu. Virkistävä poikkeus pihasuunnittelukirjojen joukossa.

Käännösteoksista katson aina tiedot kääntäjästä. Monesti on niin, että puutarha-alan asiantuntijan käännöstyön jäljen näkee, sanakirjan avulla käännetyssä voi olla kummallisuuksia. Kuten tomaatin lehtipolte, tauti josta eivät ammattilaisetkaan heti hoksanneet mistä on kysymys.

Olkaamme siis kriittisiä tiedon suhteen, ettei hömppä vie vipuun! Näin varmistuu onnistumisen ilo, kun uusia juttuja kokeilee.

Iloisin terveisin

Leena