Marja Ylösmäki kääntää australialaista romanttista viihdekirjallisuutta suomen kielelle. 

Marja Ylösmäki, 62, Helsinki:

"Olen onnellinen, jos herään hyvin nukkuneena. Kärsin unettomuudesta ja siirryin sen takia 15 vuotta sitten vapaaksi kääntäjäksi. Kotona pystyn paremmin hallinnoimaan päivääni. Teen päivän mittaan 1–2 rentoutumisharjoitusta, jotka kestävät 20 minuuttia kerrallaan. Ne auttavat minua illalla nukahtamisessa.

Käännän romanttisia Harlequin-kirjoja australialaisista alkuteoksista suomeksi. Aussi-Harlekiinit ovat räväkämpiä ja käytännönläheisempiä kuin vaikkapa brittikirjat.

Tunteista kerrotaan alkukielessä paljon ja eri lailla kuin suomeksi. Minulla on isot vapaudet muuttaa sisältöä luontevaksi suomen kielelle. Suomalaiset Harlekiinit ovat ryhdikkäämpiä!

Sisältö jatkuu mainoksen jälkeen

Yleensä tarinat sijoittuvat Sydneyyn tai Melbourneen, ja usein päähenkilöjä ovat lääkäri ja sairaanhoitaja, joista tulee pari. Juonessa toistuvat aina tietyt perusasiat, ja rakkaustarina etenee vaikeuksien kautta onnelliseen loppuun.

Sisältö jatkuu mainoksen alla

Käännän kymmenen liuskaa päivässä. Siinä menee 5-6 tuntia, ja teen työtä monessa erässä. Yhden 156-sivuisen kirjan kääntämiseen käytän viisi viikkoa. Uusimmat ovat nimeltään Mistelin ihme ja Kuin tulikärpäset yössä.

Romanttisen viihdekirjallisuuden kääntämistä ei arvosteta, enkä minäkään kuulu edes kääntäjäliittoon. Paljon näitä kirjoja kuitenkin myydään. Tarkoitushan ei ole kouluttaa ihmisiä viisaammiksi tai saada aikaan mitään maata mullistavaa, vaan viihdyttää lukijoita."

Artikkeli on julkaistu aiemmin ET-lehden numerossa 7/2017.

Sisältö jatkuu mainoksen alla