Suomentaja Kersti Juva löysi ammattinsa nuorena, mutta itsensä vasta keski-iässä. Seitsemänkymppisenä ei tarvitse enää paeta ja piilotella.

Kersti Juvan kesämökin nimi on Turanko. Se tulee Bob Dylanin laulusta Romance in Durango, jossa lainsuojaton suuntaa pakomatkallaan meksikolaiskaupunki Durangoon.

Kersti rakensi Turangon henkilökohtaiseksi pakopaikakseen elämänsä vaikeina vuosina. Nyt 71-vuotiaana mökille ei tarvitse enää paeta.

– Siinä mielessä on ollut mukava tulla vanhemmaksi, moneen otteeseen palkittu suomentaja sanoo.

Sisältö jatkuu mainoksen jälkeen

Myrskyn läpi 

Kersti oli kiukkuinen teini. Hän halusi kulkea kouluun pitkissä housuissa ja kumisaappaissa, mikä oli täysin vastoin Helsingin suomalaisen yksityislyseon Jyllan pukukoodeja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla

Jyllan henki oli autoritäärinen ja käskyttävä. Koulun opettajat päättivät ottaa nuorelta kapinalliselta luulot pois. Kotona professori-isä Mikko Juva ja psykiatriäiti Riitta yrittivät tukea esikoistaan, mutta se oli murrosikäiselle laiha lohtu.

– Huusin, raivosin ja paiskoin ovia. Vanhemmat tekivät mielestäni kaiken väärin.

Kiukku hellitti hiukan, kun Kersti löysi ystäviä seurakuntanuorista ja koulu vaihtui Kallion yhteiskouluun, jossa opettajat ja oppilaat olivat ystävällisissä ja keskustelevissa väleissä.

Rakkaus suomen kieleen

Kallion yhteiskoulun suomen kielen ja kirjallisuuden opettaja Viljo "Ville" Tervonen muutti pienellä huomaavaisuudella Kerstin elämän suunnan.

Ville opetti oppilaansa rakastamaan suomen kieltä ja kielioppia siinä määrin, että Kersti päätti lähteä opiskelemaan suomen kieltä ja kirjallisuutta.

Opiskeluvaiheessa suomentaja Eila Pennanen houkutteli Kerstin kääntäjäkursseilleen ja tarjosi lopuksi hänelle käännöstyön, johon Eilan oma aika ei riittänyt.

Lord of the Ringsistä, joka sai suomeksi nimekseen Taru sormusten herrasta, tuli Kerstin kisällintyö suomentajaksi. 23-vuotiaana hänellä oli intoa, rämäpäisyyttä ja suunnaton halu näyttää.

Päätä ei huimannut, kun kävin töihin.

– Olin lukenut pitkän englannin ja muutamia Agatha Christien kirjoja alkukielellä. Ryhdyin niillä eväillä Tolkienin kirjojen kääntäjäksi. Päätä ei huimannut tippaakaan.

Eila Pennanen tarkisti käännöstrilogian kaksi ensimmäistä osaa lause lauseelta.

– Sain tuhannen sivun verran yksityisopetusta kääntämisestä, mistä olen ikuisesti kiitollinen.

Nyt Kersti on emerita taiteilijaprofessori, filosofian kunniatohtori ja Pro Finlandia -palkittu. Ihan hyvin alkujaan levottomalta nuorelta.

Vaikka ammatti löytyi pikavauhtia, oman identiteetin löytäminen on ollut pitkä ja tuskallinen taival.

Kaapista ulos kolmekymppisenä

Kersti Juva rakastui ensi kertaa tyttöön 18-vuotiaana. Se tuntui suloiselta, sairaalta, kiehtovalta ja kuvottavalta. Homoseksuaaliset teot olivat tuolloin vielä rikoksia, ja lääkintöhallituksen tautiluokituksessa homoseksuaalisuus luokiteltiin sairaudeksi.

Kersti päätti parantua taudistaan, vaikka kotoa tätä painetta ei tullut.

– Äiti arvasi seksuaalisen suuntautumiseni ja sanoi, että he ovat valmiit hyväksymään sen. En kuitenkaan halunnut olla sellainen, jonka hyväksymiseen tarvitaan erityisiä valmiuksia.

Kersti meni psykoanalyysiin ja päätti tulla normaaliksi. Hän meni myös naimisiin, mutta olo oli vuosi vuodelta tukalampi ja ristiriitaisempi. Kersti ei muuttunut toiseksi, vaikka yritti tosissaan.

– Se oli erittäin tuhoisa taistelu.

Taistelua kesti yli kymmenen vuotta, kunnes kolmekymmentävuotiaana Kersti rakastui toista kertaa naiseen.

– Päätin hyväksyä homoseksuaalisuuteni senkin uhalla, että isä oli juuri siihen aikaan arkkipiispa ja seksuaalista suuntautumistani voitiin käyttää lyömäaseena häntä vastaan.

Yritin tulla psykoanalyysissa heteroksi. Se oli tuhoisa taistelu.

Kaapista tulon jälkeisiä vuosiaan Kersti kutsuu nimellä sturm und drang, myrsky ja kiihko. Mieli, tunteet ja omakuva piti järjestellä uuteen uskoon.

Salatusta ja inhottavasta piti tehdä omaa, julkista ja normaalia. Tässä vaiheessa vuonna 1974 perustettu seksuaalista tasa-arvoa ajava Seta oli Kerstille tärkeä tukikohta.

– Seta tuntui kodilta. Rumasta ankanpoikasesta saattoi tulla joutsen.

Rakas löytyy kirkosta

Kersti etsi pysyvää elämänkumppania, mutta sopivaa ei tuntunut löytyvän. Lopulta se oikea löytyi paikasta, johon ainakaan homoseksuaalia ei tulisi ohjanneeksi seuranhakuun.

Kersti alkoi viettää 1980-luvulta lähtien yhä pidempiä aikoja Englannissa ja suuntasi usein Oxfordin Canterbury Roadin ortodoksikirkon palveluksiin. Siellä hän oli taas kerran, kun paikalle saapui viehättävän oloinen nainen.

Tulokas oli anglikaanisesta pappisseminaarista valmistunut Juliette Day. Kersti huomasi, että heillä riitti yhteistä puhuttavaa.

Nyt yhteistä taivalta on takana neljännesvuosisata ja he ovat naimisissa.

– Kun ajattelen elämääni, tajuan, miten mielettömästi maailma on muuttunut. Kun rakastuin 18-vuotiaana naiseen, se oli rikos. Nyt olen virallisesti naimisissa naisen kanssa ja minulla on tilaa olla oma itseni sekä yhteiskunnassa että kirkossa, vaikka mitenkään itsestään selvää tämä tila ei ole.

Tämä on katkelma jutusta, jonka voi lukea kokonaan ET-lehden numerosta 16/2020.

Kersti Juva

  • Syntynyt 1948 Helsingissä, jossa asuu edelleen. Viettänyt kaikki elämänsä kesät Espoossa Punjon kartanon mailla.
  • Kirjallisuuden suomentaja, tunnetaan etenkin englantilaisen kirjallisuuden klassikoiden kääntäjänä.
  • Naimisissa kirkkohistorioitsija Juliette Dayn kanssa.
  • "Vapaa-ajalla en tee muuta kuin luen kirjoja ja laitan ruokaa."
Sisältö jatkuu mainoksen alla